The lamp
Before the lamp was lit
we sat completely still
A crow’s rasping voice
and a sudden scent of clover
with a sweetish warmth
through this rising dark.
Water, completely still.
The earth, it too tranquil.
The bird flew
as close as it could
over its own shadow
And the bumblebee, faithful
friend of many summers,
crashed against the window pane
as if it were the wall of the world
And the dive dapper
flew from lake to lake
It could be late
or early in various lives
it could be in a butterfly’s shadow
In the shadow of any life.
(Translation by John Irons ©)
Die Lampe
Bevor die Lampe brannte,
saßen wir ganz still
Die heisere Stimme einer Krähe
und plötzlich der Duft von Klee
mit einer süßlichen Wärme
durch dieses aufsteigende Dunkel.
Wasser, ganz still.
Erde, auch sie ruhig.
Der Vogel flog
so dicht er konnte
über seinem eigenen Schatten.
Und die Hummel, treue Freundin
vieler Sommer,
prallte gegen die Fensterscheibe
eine Wand der Welt,
Und der Seetaucher flog von See zu See.
Es könnte spät sein
oder früh in verschiedenen Leben
Es könnte im Schatten eines Schmetterlings sein
im Schatten eines jeden Lebens.
(Transl.by Barbara M.Karlson ©)
Wednesday, August 25, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment